Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(who glosses it by

  • 1 satinador

    m.
    1 glazing apparatus, rolling press (aparato); one who glosses (person).
    2 burnisher, glazer.

    Spanish-English dictionary > satinador

  • 2 satinadora

    f.
    glazing apparatus, rolling press (aparato); one who glosses (person).

    Spanish-English dictionary > satinadora

  • 3 κελεβρά

    κελεβρά· λεπτὰ καὶ νεκρὰ κτήνη, Hsch. [full] κελεΐς· ἀξίνη, Id. [full] κελένδρυον (- υνον Id.), τό,
    A oaken beam, derived from κελέων, δρῦς by Id., Phot. (who glosses it by κιχήσιππον).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κελεβρά

  • 4 μακεδνός

    μᾰκεδνός, ή, όν,
    A = μηκεδανός, tall, taper,

    αἴγειρος Od.7.106

    ;

    ἐλάται Nic.Th. 472

    ;

    νάπαι Lyc.1273

    : as pr. n. of the Dorians, Δωρικόν τε καὶ M.

    ἔθνος Hdt.8.43

    , cf. 1.56; M.

    σκῦλα Hsch.

    (who glosses it by οὐράνια καὶ μεγάλα).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μακεδνός

  • 5 στυλοειδής

    A like a stilus, styloid,

    ἀποφύσεις Ruf.Onom. 142

    ( στηλ- codd.);

    ἀπόφυσις Gal.2.252

    ,271;

    ἐκφύσεις Id.UP7.19

    . ( βαρβαρίζοντες -ειδεῖς προσαγορεύουσι (cf.

    στῦλος 4

    ) Gal.UPl.c., who glosses it by γραφιοειδής: but Lat. stilus has [ icaron], not ȳ.)
    II Adv. - δῶς in pillar form, cj. in Epicur.Ep.2p.47U.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > στυλοειδής

  • 6 ὅστις

    ὅστις, ἥτις, ὅ τι (Hom.+.—On the orthography of ὅ τι s. W-S. §5, 6; Mlt-H. 179); in our lit. as well as in the pap occurring usu. in the nom.
    any person, whoever, every one who, in a generalizing sense:
    w. pres. ind. foll. Mt 5:39; 13:12ab; Mk 4:20; 8:34 v.l.; Lk 14:27; Gal 5:4. Pleonastically πᾶς ὅστις Mt 7:24.
    w. the aor. ind. Ro 11:4; Rv 1:7; 20:4. πᾶς ὅστις Mt 19:29.
    w. fut. ind. Mt 5:41; 18:4; 23:12ab; πᾶς ὅστις 10:32.
    w. aor. subj. (ApcSed 16:5) Mt 10:33 v.l.; Js 2:10. But s. on this B-D-F §380, 4; Rob. 959; Kühner-G. II 426, 1.
    w. ἄν (ἐάν), whereby the indefiniteness of the expr. is heightened:
    α. w. the pres. subj. J 2:5; 1 Cor 16:2; Gal 5:10; Col 3:17 (πᾶν ὅ τι ἐάν).
    β. w. the aor. subj. Mt 10:33 (s. d above); 12:50; Mk 6:23; Lk 10:35; J 14:13; 15:16; Ac 3:23.
    undetermined person belonging to a class or having a status, who, one who
    to indicate that persons (or things) belong to a certain class (such a one) who ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ a leader who will shepherd Mt 2:6. εὐνοῦχοι οἵτινες 19:12abc; γεωργοὶ οἵτινες 21:41. παρθένοι, αἵτινες 25:1. τινὲς τῶν ὧδε ἑστώτων, οἵτινες 16:28; Mk 9:1. προφήτας, οἵτινες τὴν ἀπλανῆ θεοσέβειαν ἐκήρυσσον prophets who proclaimed the correct devotion to God AcPlCor 2:10.
    to emphasize a characteristic quality, by which a preceding statement is to be confirmed who (to be sure, by his very nature), in so far as προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται ἐν ἐνδύμασι προβάτων beware of the false prophets, who come in sheep’s clothing Mt 7:15. βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα ἔλαβον who (indeed) Ac 10:47. οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον in so far as they received the word 17:11. οἵτινες μετήλλαξαν since indeed they had exchanged Ro 1:25; cp. vs. 32; 2:15; 6:2. ἀσπάσασθε Mαρίαν ἥτις remember me to Mary, who certainly 16:6; cp. vss. 4, 7, 12. ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον bogus members, the kind who sneaked in Gal 2:4. Cp. Phil 2:20; Eph 4:19; 1 Ti 1:4; Tit 1:11 al. in Paul (B-D-F §293, 4; Rob. 728); Hb 8:5; 10:11; 13:7; AcPlCor 2:19, 25 (condemnation of gnostics, with samples of their positions); 2:21 (an urgent warning to avoid them). Sim. Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν who died, as you know J 8:53. φονεῖς ἐγένεσθε, οἵτινες ἐλάβετε … who, to be sure, received … Ac 7:53. σαρκικαὶ ἐπιθυμίαι, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 Pt 2:11. οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν who, to be sure, have not learned Rv 2:24.—Yet many of the passages already mentioned may be classed under the following head (3), and some that are classed there may fit better in this one (2).
    Quite oft. ὅστις takes the place of the simple rel. ὅς, ἥ, ὅ; this occurs occasionally in ancient Gk. usage (s. Hdt. 4, 8, 1 al.; Thu. 6, 3, 1; Demosth. 38, 6; 17; Kühner-G. II 399f; Schwyzer II 643 lit.), but more freq. in later Gk. (W-S. §24, 14d; B-D-F §293; Mlt. 91f; Rdm.2 75; 77; 226; Psaltes, Grammatik [Byz.] 198; POxy 110, 3; PFay 108, 7 [both II A.D.]; Mayser II/3, 57. On the LXX s. Thackeray 192; TestJob 47:1; ParJer 7:8; Just., D. 88, 1; Tat. 41, 1), esp. in Luke’s writings: to explain a word or a thing εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ Lk 2:4 (Hdt. 2, 99 πόλιν ἥτις νῦν Μέμφις καλέεται). τὴν χώραν τ. Γερας. ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τ. Γαλιλαίας 8:26. ἄνδρες δύο … οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς κ. Ἠλίας 9:30. Cp. 12:1; Ac 16:12; Hb 9:2, 9; Rv 11:8. τῇ δὲ ἐπαύριον ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν Mt 27:62 (POxy 110, 3 αὔριον ἥτις ἐστὶν ιε´). τὸν Βαραββᾶν ὅστις ἦν … βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ Lk 23:19. μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες … φόνον πεποιήκεισαν Mk 15:7. οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα Mt 21:33. οἰκοδεσπότης ὅστις ἐξῆλθεν 20:1. Cp. 27:55; Lk 7:39; 8:43; Ac 8:15; 11:20, 28; 12:10; 13:43; 17:10; 21:4; 23:14, 21, 33; 24:1; 28:18; 2 Ti 2:18. βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει Rv 1:12. τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν 12:13.
    The use of ὅ τι as an interrogative term in the NT is complicated by textual variants (s. PKatz, TLZ 82, ’57, 114; 83, ’58, 318; B-D-F §300).
    In an indir. quest. (Just., D. 5, 1; 23, 2 λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν Ac 9:6 is well attested, but was rejected by Blass (s. B-D-F §300, 1), though not by Rob. 730f.
    As dir. quest. (also written ὅτι in scriptio continua: s. the vv.ll., orig. prob. glosses marking the question, Ath. 34, 1 ὅτι ἂν εἴποιμι τὰ ἀπόρρητα; For LXX s. B-D-F §300, 2) ὅτι οὗτος οὕτως λαλεῖ; why does this man/fellow speak this way? Mk 2:7 v.l. ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν … ἐσθίει; why does (Jesus) eat with tax-collectors? Mk 2:16b (vv.ll. τί ὅτι, διὰ τί or διατί); 9:11a, 28; ὅτι δὲ τὸ ἔριον ἐπὶ τὸ ξύλον; why the wool on the wood? 8:5; ὅτι οὖν … πάντες οὐ μετενόσαν; why, then, … did they not all repent? Hs 8, 6, 2 (on debate relating to these pass. s. B-D-F §300, 2; s. also Field, Notes 33; Mlt-Turner 49; MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 119–212.—ὅτι=‘why’ in indir. questions Thu. 1, 90, 5; Jos., Ant. 6, 236; 12, 213; Gen 18:13 A; Black, 119, cites Turner, JTS 27, 1925, 58ff in support of this usage in Mk 8:16f; 14:60 v.l.; cp. B-D-F §300, 2).
    On τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν J 8:25 s. ἀρχή 1a, end.—B-D-F §300, 2; Rob. 730.
    The prepositional phrases ἀφʼ ὅτου (Diod S 2, 31, 9) Lk 13:25 D, ἕως ὅτου (s. ἕως 1bβב; PGen 56, 19), and μέχρις ὅτου (ἐξ ὅτου ‘ever since’ Just., D. 52, 3; s. μέχρι 2b) are fixed expressions.—HCadbury, The Relative Pronouns in Acts and Elsewhere: JBL 42, 1923, 150ff; Rydbeck, 98–118.—M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὅστις

  • 7 potrero

    (Sp. model spelled same [potrero] < potro [see above] and instrumental/agentive suffix -ero)
       1) OED: 1848. A pasture for horses or cattle, it may be fenced or unfenced. Referenced in the DRAE as a site dedicated to the raising and grazing of horses. Santamaría glosses it as a piece of good pasture land that is marked with stakes and used for the grazing and fattening of livestock.
       2) A herder of potros. The DRAE glosses it as a person who cares for potros when they are in the pasture.
       3) Clark: 1840s. A narrow ridge between two canyons.
       4) Southwest: 1872. A narrow plateau or mesa with steep sides. Cobos references it as "a gap or narrow ridge between cliffs or a finger of lava rock."

    Vocabulario Vaquero > potrero

  • 8 curandero

    (Sp. model spelled same [kurandéro] Spanish < curar 'to cure' < Latin cura 'help provided for a sick person' plus the -nd(o) suffix '-ing' and the derivative suffix -ero 'profession, occupation')
       A healer or medicine man; often connotes a charlatan or quack. The DRAE glosses curandero as a person who, although not a doctor, practices ritual healings and home remedies. By extension, the term may also refer to one who practices medicine without a license. Cobos indicates that a curandero is a healer or one who practices herbal or folk medicine. Injured or sick cowboys who found themselves far from civilization or wanted to avoid a visit to the doctor in town may have enlisted the help of a curandero.

    Vocabulario Vaquero > curandero

  • 9 wrangler

    ( caballerango [kaßajeráŋgo] < caballo 'horse' < Latin caballum 'pack horse, nag' plus - ero, an agentive suffix, plus - ango, a despec-tive suffix)
        OED: 1888. The hand on a ranch or trail drive who cares for the herd of horses. This position was usually held by a young or inexperienced cowboy. This term appears in English as early as the sixteenth century, but with the very different meaning of 'disputant,' such as for the throne. The OED suggests that the term used in the West is a combination of the English term wrangler and the Spanish caballerango. It is also quite likely that the western term evolved without the influence of the original English term, which cowboys were probably not familiar with. Rather, it is possible that early cowboys heard caballerango and recognized the caballo element. Early variants, caballo rango or even horse rango, would have eventually been shortened to wrango and then wrangler. It is likely that the eventual spelling was influenced by the existing English word. The Royal Academy glosses caballerango as a Mexicanism for a servant on horseback. Santamaría gives a definition more similar to the western meaning. He defines it as the servant who, on a ranch or personal estate, keeps and saddles the horses.
        Alternate forms: caverango, horse-wrangler, wangler, wrangatang, wrango.
        Also called horse pestler, horse rustler, remudero.
       The hand that cares for the remuda, or herd of horses, by day.
       The wrangler who works the early morning shift.
       A cowboy who cares for horses, leads rides for guests, and perform other chores on a dude ranch.
       A boy employed for chores on a ranch.
       According to Adams, a common term for a lawyer.

    Vocabulario Vaquero > wrangler

  • 10 manso

    (Sp. model spelled same [manso] < Vulgar Latin mansum 'meek' < Latin mansuetum)
        OED: 1836. An Indian who has been converted to Christianity. Santamaría glosses indio manso as a term still used in Mexico (at the time of publication) to refer to an Indian who lives in a settlement or Indian encampment and submits himself to the government, as opposed to one who is still considered 'savage' or 'wild.' The diminutive form, mansito, is also common. Such Indians posed little threat to pioneers, traders, trappers, and ranchers and their hands.

    Vocabulario Vaquero > manso

  • 11 agregado

    (Sp. model spelled same [ayreyáðo] < Latin aggregare 'to add to, join' and the nominalizing suffix -do)
       New Mexico: 1871. Watts glosses the term as "a farmhand or a man allowed to work for himself on part of the landowner's soil." The DRAE provides a similar definition for Latin American Spanish, stating that it refers to someone who occupies another's property and may or may not pay rent or perform odd jobs for the privilege. A cowboy who settled down and married could become an agregado on his (former) patron's property.

    Vocabulario Vaquero > agregado

  • 12 fofarraw

    ( fanfarrón [faŋfarón], an expressive creation that has passed from Spanish into other Romance varieties)
       1) Clark: 1850s. Trinkets or baubles worn by a vain or bawdy woman; also excessive makeup.
       2) According to Clark, a term of contempt for a "fancy woman," by extension from (1).
       3) West: 1848. As an adjective, vain or conceited (obscure).
       4) DARE: 1940. As an adjective, gaudy or tawdry.
       5) DARE: 1943. An uproar or hoopla. The DRAE glosses fanfarrón as an adjective describing a person who claims to be something that s/he is not. It especially refers to a cowardly person who boasts of his own bravery. It also refers to things that are showy or trashy.
        Alternate forms: fofaraw, fofarrow, foforrow, foofarar, foofaraw, foofarraw, fooferaw, foofooraw, forfarrow, forforraw, forforrow, froofraw, froufraw, frufraw, fuforaw, fufurraw.

    Vocabulario Vaquero > fofarraw

  • 13 hacendado

    (Sp. model spelled same [asendáðo], perfective participle of hacendar < hacienda [see above])
       According to Watts, the owner of a large ranch or estate.
        Alternate forms: haciendero. According to the DRAE, it usually refers to an individual who owns a large or particularly lucrative hacienda. Cobos glosses haciendado as a rich landowner, or a person who owns land or sheep.

    Vocabulario Vaquero > hacendado

  • 14 mulero

    (Sp. model spelled same [mulero] < mulo [see above] and the agentive suffix -ero, 'profession or trade')
       A muleteer or muleskinner, a man who attends to or drives a team of mules. The DRAE glosses it as the man who cares for mules.

    Vocabulario Vaquero > mulero

  • 15 pistolero

    (Sp. model spelled same [pistolero] < pistola [see above] and suffix -ero, 'profession or trade')
        OED: 1937. A gunman. The DRAE references it as a person who uses a pistol to assault, rob, or commit some crime. Santamaría gives a similar definition. He glosses pistolero as an illegally armed person who, with a pistol or revolver, participates in criminal activities, including homicide, generally in exchange for payment from some third party. Certainly the Old West had its share of pistoleros, but they were not as prevalent as Hollywood or pulp fiction would have one believe.

    Vocabulario Vaquero > pistolero

  • 16 Comancheros

    (Sp. model spelled same [komán,t∫éros] < comanche plus the agentive suffix -ero 'profession or trade')
       Traders, generally mestizos, who traded between Indians and Mexicans. Watts indicates that these traders were liaisons for the Comanche Indians and the Anglos. The Comanches would raid Mexican and Anglo towns and sell their spoils to each party through the Comancheros. The Comancheros were generally hated by Texans. Sometimes this term referred to mestizos in general. Cobos glosses Comanchero simply as an "Indian trader."

    Vocabulario Vaquero > Comancheros

  • 17 diablo

    (Sp. model spelled same [djáßlo] < Late Latin diabolum 'he who slanders or causes discord')
       Carlisle: 1925. An exclamation meaning 'the devil!' Bentley says that it is often preceded by qué 'what a.' Diablo is also included in place names, such as Mount Diablo in northern California. The DRAE references diablo as 'devil.' It also glosses ¡ diablo! as an exclamation expressing surprise, admiration, disbelief, or disgust and ¡ qué diablos! as an expression of admiration or impatience. No doubt the borderlands cowhands learned such expressions from the vaqueros.

    Vocabulario Vaquero > diablo

  • 18 fiador

    (Sp. model spelled same [fjadór] < fiar 'to guarantee' < Vulgar Latin fldere plus the agentive suffix -dor; 'guarantor')
       According to Watts, a cord made of rawhide, hair, or white cotton that attaches to a "hackamore" and fits around the neck of the animal, converting the hackamore into a strong halter. The DARE quotes Grant, who provides a more detailed description: "The fiador is a small doubled rope of either horsehair or sashcord that runs through the loops of the hackamore's brow band at the point just below and behind the ears. Then it goes around the neck, is knotted under the throat, and ends in another and lower knot, so tied that it will not slip over the heel button of the bosal." The DRAE gives several definitions for this term, one of them describing a leather strap worn by the outside front animal in a team from the harness to the cheek piece of the bit. As a general term in Spanish, fiador refers to any cord or other item that secures something and assures that it does not slip or fall out of place. Islas glosses the term as the part of the hackamore; a harness strap that secures the hackamore. It is passed around the nape of the animal's neck and tied behind the jawbone.
        Alternate forms: feador, fiadore, theodore (the latter is a folk-etymology).

    Vocabulario Vaquero > fiador

  • 19 ganadero

    (Sp. model spelled same [ganadero] < ganado [see above] plus agentive suffix -ero 'profession or trade')
       Blevins correctly glosses this term as referring to a cattleman. Referenced in the DRAE as a person who cares for cattle or other animals.

    Vocabulario Vaquero > ganadero

  • 20 guancoche

    (Sp. model spelled same [gwaŋkót∫e] < vanchoche, in Tarascan [a Meso-American Indian language of Southwestern Michoacan, Mexico], a net in which loads are carried, and in Sinaloa, Mexico, a blanket or bag made of the most ordinary sort of fiber)
       A gunnysack or large basket used in the Southwest and Mexico to carry items on a mule, horse, or burro. Santamaría glosses it as a thick, coarse, woven fabric used for lining and packing and in making gunnysacks. He indicates that the term is common in nearly all Latin-American countries, with some variations in spelling and meaning. Related forms: gancoche, gangocho, gangochi, guangochi, guangocho; all share the fundamental meaning of a coarse, crude, sparse cloth or loose robe; or a large sack, blanket, wrapped package, or container for heavy things made from such a fabric, all of which may be oversized or loose-fitting. It was probably influenced by the Mexicanism guango 'loose-fitting,' and has emigrated from Mexico to other countries. Whether or not cowboys or ranchers used such an artifact to transport goods, they probably knew some individuals who did and were aware of the term.

    Vocabulario Vaquero > guancoche

См. также в других словарях:

  • Glosses, Glossaries, Glossarists — • To gloss is to interpret or explain a text by taking up its words one after another. A glossary is therefore a collection of words about which observations and notes have been gathered, and a glossarist is one who thus explains or illustrates… …   Catholic encyclopedia

  • Glosses to the Bible — Christian writers have traditionally employed the word glossa or gloss, in connexion with glosses of Biblical texts. A gloss meant an explanation of a purely verbal difficulty of the text, to the exclusion of explanations required by doctrinal,… …   Wikipedia

  • Who is a Jew? — Part of a series of articles on Jews and Judaism …   Wikipedia

  • Scriptural Glosses —     Scriptural Glosses     † Catholic Encyclopedia ► Scriptural Glosses     I. ETYMOLOGY AND PRINCIPAL MEANINGS     The modern English word gloss is derived directly from the Latin glossa, itself a transcript of the Greek glossa. In classical… …   Catholic encyclopedia

  • The Man Who Cried — Infobox Film name = The Man Who Cried caption = Theatrical release poster director = Sally Potter producer = Simona Benzakein Christopher Sheppard writer = Sally Potter starring = Christina Ricci Cate Blanchett Johnny Depp music = Osvaldo Golijov …   Wikipedia

  • CODIFICATION OF LAW — This article is arranged according to the following outline: the concept and its prevalence in other legal systems in jewish law in the mishnah format and style of the mishnah the talmud and post talmudic halakhic literary forms variety of… …   Encyclopedia of Judaism

  • Philosophy and its background in the early medieval West — Rosamond McKitterick and John Marenbon ‘Libraries, schools and the dissemination of texts’ is by Rosamond McKitterick; the ‘Introduction’ and ‘Philosophical themes’ are by John Marenbon. INTRODUCTION The period from 800 to 1100 is even more… …   History of philosophy

  • BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon …   Encyclopedia of Judaism

  • Tosafot — The Tosafot or Tosafos ( he. תוספות) are mediæval commentaries on the Talmud. They take the form of critical and explanatory glosses, printed, in almost all Talmud editions, on the outer margin and opposite Rashi s notes. The authors of the… …   Wikipedia

  • LITERATURE, JEWISH — Literature on Jewish themes and in languages regarded as Jewish has been written continuously for the past 3,000 years. What the term Jewish literature encompasses, however, demands definition, since Jews have lived in so many countries and have… …   Encyclopedia of Judaism

  • Irish Literature — • It is uncertain at what period and in what manner the Irish discovered the use of letters. It may have been through direct commerce with Gaul, but it is more probable, as McNeill has shown in his study of Irish oghams, that it was from the… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»